






Recomendado por Nan Huaijin e Shi Changyu, um romance de caso chinês escrito em inglês. Uma obra-prima da literatura inglesa do sinólogo, diplomata e romancista holandês Robert van Gulik. Após a publicação da versão em inglês na década de 1950, causou sensação na Europa e nos Estados Unidos. Foi traduzido para mais de 10 idiomas. Traduções clássicas de escritores famosos como Chen Laiyuan e Hu Ming, uma versão traduzida que combina o charme dos romances de caso clássicos com a beleza da linguagem literária clássica. Um conjunto de obras-primas lendárias que explicam o direito penal chinês antigo, a administração oficial, os assuntos militares, a diplomacia, a indústria e o comércio, a educação, a religião, a cultura e a etnia.
Robert H. van Gulik é um diplomata profissional holandês que fala 15 idiomas e serve principalmente em países do Extremo Oriente. Certa vez, ele comentou que tem três responsabilidades: diplomacia é sua profissão, sinologia é sua carreira ao longo da vida e escrever romances é seu hobby. Como ocidental, Gao Luopei era muito obcecado por música chinesa antiga, xadrez, caligrafia e pintura. Começou a praticar caligrafia chinesa aos 20 anos e continuou por toda a vida; estudou guqin chinês, estudou com o mestre guqin Ye Shimeng e organizou a Sociedade Tianfeng Qin com Yu Youren, Feng Yuxiang e outros; ele era capaz de escrever poesia chinesa em estilo antigo e colaborou com Guo Moruo. Mestres como Xu Beihong cantaram harmonias; pinturas de Qi Baishi, Shen Yinmo e outros também tinham sua assinatura. As ilustrações de "O Caso de Di Gong da Dinastia Tang" foram todas desenhadas por ele mesmo. Ele escreveu muitas obras sinológicas em sua vida. Ele estudou piano e escreveu "Qin Dao Chinês"; pesquisou os macacos na literatura chinesa e criou macacos ele mesmo, e escreveu "Exame de Gibão"; publicou "Compilação de Apreciação de Caligrafia e Pintura" e ensinou ocidentais a distinguir, etc.