

Título: Un Día, Tres Otoños
Precio: 58
Autor: Liu Zhenyun
Editorial: Editorial Huacheng
Fecha de publicación:
Papel: Papel offset
Encuadernación: Tapa dura
Formato: 32
ISBN: 9787536094420
★«Tres otoños en un día» es una nueva obra de realismo mágico realista del escritor contemporáneo Liu Zhenyun, una versión mejorada de «Una frase vale diez mil oraciones», que se ha retrasado cien años y buscado durante mil años.
★Desde una libra de tofu en "Un montón de plumas de pollo" hasta un puñado de puerros en "Un día, tres otoños", hemos pasado por treinta años, pero nuestra mentalidad es como si hubiéramos experimentado tres mil años.
★El mundo de dioses y fantasmas + dentro y fuera de la pintura + dentro y fuera de la obra + dentro y fuera del sueño + patria y tierra extranjera + presente histórico - "Tres Otoños en un Día" no es solo una experiencia temporal, sino también una experiencia espacial en seis contradicciones.
★«Tres otoños en un día» es la reflexión multidimensional de Liu Zhenyun sobre su ciudad natal y la vida. El libro está estructurado con chistes y utiliza humor seco para disipar la severidad.
★En una era en la que las personas se alejan cada vez más de sus pueblos natales, los pueblos natales se han convertido en un símbolo distante del recuerdo, pero su influencia en las personas es continua. Liu Zhenyun escribe sobre el destino de la naturaleza humana con su observación única y su estilo humorístico.
La novela "Tres otoños en un día" cita la leyenda popular de "Hua Er Niang" y utiliza una historia imaginaria para describir las pinturas que mi sexto tío pintó durante su vida en mi memoria, explorando la esencia del humor de la gente de Yanjin.
Chen Changjie, Li Yansheng e Yingtao fueron seleccionados del boceto de los personajes de la compañía en un cuadrado de dos metros. Los personajes alrededor de los protagonistas, como conductores, barrenderos y dueños de restaurantes, conectaron las experiencias de vida y las historias de varias familias, reproduciendo las emociones y los pensamientos olvidados del mundo. Sacó a relucir la realización de la verdad de la vida por parte del padre y el hijo comunes después de experimentar la amargura de la vida, y se dieron cuenta en diferentes momentos y lugares: un momento importante en la vida es como un día y otoño, pero este momento nunca volverá.
La novela está llena de humor negro, filosofía contenida en la vida secular e imaginación que rompe las barreras de la vida cotidiana. Liu Zhenyun escribe sobre la naturaleza humana, la tierra y el destino en la realidad y la imaginación. Es a la vez humorística e irónica; tanto mágica como realista.
Prefacio: Las pinturas del tío Seis
Parte de la flor
Cereza Parte 2
Parte 3 Brillante
Parte 4: Chistes destacados e ignorados
El comienzo de la quinta parte, La historia de Hua Er Niang
Liu Zhenyun, nacido en mayo de 1958, es de etnia Han y originario de Yanjin, provincia de Henan. Se graduó en el Departamento de Chino de la Universidad de Pekín y es profesor en la Escuela de Literatura de la Universidad Renmin de China.
Ha escrito novelas como "Flores amarillas en mi pueblo natal", "Llevándose bien y extendiéndose en mi pueblo natal", "Fideos y flores en mi pueblo natal" (cuatro volúmenes), "Un montón de tonterías", "Teléfono celular", "Mi nombre es Liu Yuejin", "Una frase vale diez mil frases", "No soy Pan Jinlian", "Niños de la era de comer sandía", etc.; novelas cortas como "Ta Pu", "Empresa novata", "Unidad", "Un desastre", "Revisitando 1942", etc.
Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán, italiano, español, sueco, checo, neerlandés, ruso, húngaro, serbio, turco, rumano, polaco, hebreo, persa, árabe, japonés, coreano, vietnamita, tailandés, kazajo, uigur y otros idiomas.
En 2011, "Una frase vale diez mil frases" ganó el Premio de Literatura Mao Dun.
En 2018, fue galardonado con el título de Caballero de la Orden de las Artes y las Letras de Francia.
Las películas adaptadas de sus obras también han ganado muchos premios.
Las obras de Liu Zhenyun son complejas y complicadas, pero cada trazo tiene un significado. En las tramas absurdas y humorísticas, los retratos espirituales de varios personajes son retratados con precisión. ——The New York Times
Cuando lees las obras de Liu Zhenyun, te reirás a carcajadas incluso cuando las estés mirando. —— Kirkus Reviews, EE. UU.
Liu Zhenyun es bueno para describir la vida compleja - describe el entrecruzamiento de varias clases sociales de una manera tan rica y emocionante. ——Publishers Weekly, EE. UU.
La gente aprecia las novelas de Liu Zhenyun porque tiene una comprensión detallada de las diferencias entre las cosas, y estas diferencias son tanto ridículas como divertidas. ——Library Journal, EE. UU.
Liu Zhenyun usa el humor para explorar la filosofía detrás de la vida. ——Le Monde, Francia
Liu Zhenyun es estructuralista. Utiliza el estilo literario de Chaikovski para revelar la profunda conexión que existe entre personas que nunca se han conocido. —— Liberation, Francia
Liu Zhenyun utiliza una perspicacia excepcional para describir los diminutos engranajes de la enorme máquina de la vida, vagando entre el absurdo de "El rey de la locura" y las fábulas mágicas de Kafka. ——Literatura francesa, Francia
Liu Zhenyun es el Kafka de Pekín. ——El periódico italiano "Tonight's Post"
El estilo de escritura de Liu Zhenyun es minimalista. Refleja con éxito los matices de las diferentes clases sociales de una manera compleja, vívida y transparente. ——Swedish Daily, Suecia
Liu Zhenyun utiliza un lenguaje sencillo para construir una maravillosa estructura artística. ——Noticias de los Emiratos Árabes Unidos
Liu Zhenyun es ante todo un filósofo, razón fundamental por la que su literatura es diferente a las demás. --El Mercurio, Chile
Las novelas de Liu Zhenyun son inteligentes y humorísticas, y rompen con los estereotipos que se tienen de la literatura china contemporánea, considerándola oscura y aburrida. ——Noticias del Libro de Japón
…
Mingliang iba a probar las manitas de cerdo guisadas en cada apertura de sucursal. Un bocado le decía si estaban bien cocidas y si estaban lo suficientemente sabrosas. Al llegar a la quinta sucursal, Mingliang vio que los camareros se habían cambiado de ropa y todos vestían como azafatas; había muchos lemas coloridos en las paredes de la tienda.
La quinta rama, la acumulación de más de 10 millones de patas de cerdo. Mariscal Tianpeng, antepasado de los cerdos. Nunca has comido cerdo, pero has visto correr a los cerdos; ¿cómo corren? Lo sabrás después de comerlos. Son puramente colágeno, solo para la belleza y el cuidado de la piel. Se dice que Yang Guifei comía patas de cerdo a diario.
Al ver el atuendo del camarero y el eslogan en la pared, Mingliang sonrió: "Ma Qi, ¿vas a venir? Solo vendemos manitas de cerdo, ¿verdad?". Mingliang solo aceptaría el nombre Ma Qi si lo llamaba. Si otros lo llamaban, se enojaría. Lo llamaría Sr. Ma o al menos Pete. En público, Pete no llamaba a Mingliang "tío", sino "Sr. Chen" con seriedad. Pete: "Sr. Chen, pero esto se llama pionero y emprendedor". "¿Cómo sabes que Yang Guifei comía manitas de cerdo todos los días?". "Se dice, dije 'se dice'". Mingliang se sentó a la mesa, y Pete trajo una manita de cerdo recién guisada en un plato. Antes de que Mingliang la comiera, la pinchó con palillos para ver qué tan bien estaba guisada. Luego, con palillos, partió la pata de cerdo en ocho pedazos y la observó una y otra vez. Tras mirarla un buen rato, no la comió, pero dijo: «Traiga otra». Mapit no entendió lo que quería decir: «Señor Chen, ¿qué quiere decir?». «Tráigala cuando yo se lo diga». Mapit no tuvo más remedio que traer otra. Mingliang, con palillos, partió la pata de cerdo en ocho pedazos y la observó una y otra vez. Tras mirarla un buen rato, volvió a decir: «Traiga otra». Mapit, con recelo, trajo otra. Mingliang, con palillos, partió la tercera pata de cerdo en ocho pedazos y la observó una y otra vez. Luego, tiró los palillos sobre la mesa y miró a Mapit. Mapit: «Señor Chen, ¿el tiempo de cocción no es el correcto?». «El tiempo de cocción es el correcto». «¿El color no es muy bueno?». «El color también es bueno». «¿Entonces por qué no se lo come?». Mingliang cogió los palillos, dio la vuelta a las tres patas de cerdo y las señaló con los palillos: "Miren, hay pelos de cerdo en las tres patas". Dijo: "Una es solo una coincidencia, pero las tres lo tienen, lo que demuestra que no se han desplumado completamente las patas de cerdo". Añadió: "Si ni siquiera se pueden desplumar los pelos de cerdo, ¿de qué sirve guisarlas bien y teñirlas bien?". Señaló al camarero y el lema en la pared: "Si las patas de cerdo no están bien guisadas, ¿de qué sirve vestirse y escribir así?". Dijo: "Vayan todas las patas de cerdo guisadas, vuélvanlas a guisar mañana y vuelvan a abrir la tienda mañana". Mapit se sonrojó y maldijo a la cocina primero: "¡Que le den a tu tío, quién ha desplumado los pelos de cerdo! ¡Que lo despidan!". Le murmuró a Mingliang: "¡Qué lástima tirar cientos de patas de cerdo!". Dijo: "Invité a muchos amigos a apoyar la apertura del restaurante". Mingliang: "No pasa nada si no vienen amigos, pero si vienen y se comen un bocado de pelo de cerdo, ¿qué marca están destruyendo?". Dio una palmada en la mesa y dijo: "No es tu marca la que está destruyendo, es la marca 'Tian Peng Yuan Shuai'". Volvió a mirar a Mapite y preguntó: "¿Crees que estás cualificado para ser el gerente?". Mapite se sonrojó y dijo: "Señor Chen, es mi culpa por mi descuido". Añadió: "No se preocupe, señor Chen, le prometo que esta situación no volverá a ocurrir". Mingliang: "Es inútil hablar. De ahora en adelante, ve a la cocina trasera a arrancar el pelo de cerdo. Cuando lo hayas arrancado todo, podrás volver a ser el gerente". Añadió: "También depilé cerdos durante un año en 'Tian Peng Yuan Shuai', en Yanjin". Mapite hizo un puchero, molesto. En ese momento, el móvil de Mingliang emitió un pitido y recibió un mensaje de texto. Este mensaje lo había enviado Qin Weiwei desde Wuhan. Al leer las palabras de Qin Weiwei en el mensaje, Mingliang supo que Qin Weiwei tenía más educación que él. La antigua tienda de "Tian Peng Yuan Shuai" —en palabras de Mapite, la tienda insignia— se encuentra al este de la Gran Pagoda del Ganso Salvaje, y al oeste solía haber un campo de cultivo, donde crecía trigo en primavera y maíz en otoño. Más tarde, se desarrolló un nuevo distrito y se construyeron rascacielos. Mingliang compró una casa en un rascacielos junto a "Tian Peng Yuan Shuai". Por la noche, Mingliang fue a cenar a casa y le contó a Ma Xiaomeng los asuntos de Mapite. Ma Xiaomeng: "Me llamó y me lo contó. Lloró". "Antes de irse, le dije que lo hiciera bien a la primera y que no se descuidara. Pero me hizo oídos sordos. Le pedí que fuera a arrancarle el pelo al cerdo". "Es mejor dejarlo dudar un rato". Ma Xiaomeng repitió: "No estaba convencido por teléfono. Dijo que era solo un pequeño error y que lo pillaste. Estás armando un escándalo". Mingliang: "¿Qué tan grande puede ser el error de la gente común? Las patas del cerdo están llenas de pelo. ¿No es para tanto?". Él dijo: "No se trata solo del pelo. Es impaciente. Tenemos que moderar su temperamento". Dijo: "No le digas esto. Si lo dices claramente, perderá el sentido y no se lo tomará en serio. Que se quede aquí primero y que arranque el pelo al cerdo". Ma Xiaomeng: "Tranquilo, no soy tonto".