●Parte 1 Métodos e Técnicas Comuns para Tradução Inglês-Chinês
Capítulo 1 Visão Geral da Tradução
1.1 Tradução e Padrões de Tradução
1.2 Processo de tradução
1.3 Como fazer uma boa tradução
Capítulo 2 Frases e Padrões de Frases
2.1 Frases
2.2 Padrão de frase
2.3 O primeiro padrão de frase
2.4 Padrão de frase
2.5 O terceiro padrão de frase
2.6 O quarto padrão de frase
2.7 O quinto padrão de frase
2.8 Padrões de Frases Especiais
2.9 Padrão de frase enfática
Capítulo 3 Técnicas de Tradução para Palavras Relacionadas
3.1 Seleção de Sentido de Palavra
3.2 Extensão do significado da palavra
3.3 Conversão de classe gramatical
3.4 Aumento de Palavras
3.5 Abreviatura de palavras
3.6 Método da Repetição
3.7 Tradução de pronome
3.8 Tradução de Adjetivo
3.9 Advérbios e Grau Comparativo Tradução
3.10 Preposições
Capítulo 4 Tradução da Voz Passiva
4.1 Traduzido para a voz passiva em inglês
4.2 traduzido para inglês frase ativa
4.3 traduzido para frase sem sujeito em inglês
4.4 Tradução Habitual
Capítulo 5 Tradução de Cláusulas Atributivas
5.1 Oração principal e oração subordinada juntas
5.2 Oração principal e oração subordinada traduzidas separadamente
5.3 Como Traduzir Orações Relativas Especiais
5.4 Traduza para frases simples
5.5 Algumas notas
Capítulo 6 Tradução de Outras Cláusulas
6.1 Tradução de Cláusula Subjetiva
6.2 Orações Predicativas
6.3 Tradução de Orações Objetivas
6.4 Orações Apositivas
6.5 Cláusulas Adverbiais Tradução
Capítulo 7 Tradução de Formas Negativas
7.1 Toda negação
7.2 Negação Parcial
7.3 Dupla Negação
7.4 Significado Negação
7.5 Negação em Perguntas e Respostas
7.6 Negação de Prefixos e Sufixos
7.7 Frases com palavras negativas
Capítulo 8 Nomes Profissionais e Tradução de Numerais
8.1 Tradução de Termos Técnicos
8.2 Como traduzir aumentos em quantidade e múltiplos
8.3 A maneira de dizer 'quantidade reduzida'
8.4 Quantidades Indefinidas
8.5 Números aproximados
8.6 Frases com numerais tradução
8.7 Notação Inglesa de Número Grande
8.8 Alguma escrita e leitura de expressões matemáticas
Capítulo 9 A Tradução de Changxun
9.1 Análise de Frases Longas
9.2 Como Traduzir Frases Longas
Parte 2 Leituras Profissionais de Inglês
Unidade um Estatística Descritiva
1.1 Introdução à Estatística
1.2 População e Amostra
1.3 Escalas de Medida
1.4 O Processo de um Estudo Estatístico
1.5 Várias Variáveis
1.6 Medidas de Localização
1.7 Medidas de Dispersão
1.8 Dados Agrupados
1.9 Gráficos
1.10 Um Exemplo
1.11 Demonstrações dos Resultados neste Capítulo
Exercícios
Unidade Dois Estatística Matemática
2.1 Evento e Probabilidade
2.2 Variável Aleatória e Distribuição
2.3 Esperança Matemática
2.4 Transformação de Variáveis
2.5 Função Geradora de Momentos
2.6 Lei dos Grandes Números e Teorema do Limite Central
2.7 Inferência Estatística
2.8 Teste de Hipóteses
2.9 Análise de Regressão
Apêndice 2A Integração por Substituição
Apêndice 2B Integração por Partes
Apêndice 2C Expansão em Série de Taylor
Apêndice 2D Desigualdade de Cramer—Rao
Apêndice 2E Algumas Fórmulas de Álgebra Matricial
Apêndice 2F Teorema de Bayes
Exercícios
Unidade Três Números-Índice
3.1 Introdução
3.2 Concepção e Notação
3.3 Fórmula para Números Índice de Preços
3.4 Números Índices de Quantidade
3.5 Propriedades dos Números-Índice: A Abordagem do Teste
Unidade Quatro Dados Faltantes e Imputação
4.1 Introdução
4.2 Suposições sobre Dados Faltantes
4.3 Lidando com Dados Ausentes sem Modelos
4.4 Observado—Verossimilhança dos Dados
4.5 Imputação Baseada em Regressão
Unidade Cinco Tópicos Avançados
5.1 Medidas e Espaços de Medida
5.2 Variáveis Aleatórias e Distribuições
5.3 Tipo de Distribuição
5.4 Características de Momento
5.5 Características da Forma
5.6 Entropia
5.7 Função Geradora e Função Característica
5.8 Decomposição de Distribuições
5.9 Distribuições Estáveis:
5.10 Vetores Aleatórios e Distribuições Multivariadas
5.11 Distribuições Condicionais
5.12 Características de Momentos de Vetores Aleatórios
5.13 Expectativas Condicionais
5.14 Regressões
5.15 Função Geradora de Vetores Aleatórios
Apêndice 5A Propriedades das Expectativas Condicionais
Apêndice 5B Propriedades das Variâncias Condicionais
Unidade Seis Ciência de Dados e Big Data
6.1 Dos Dados à Sabedoria
6.2 Ciência de Dados
6.3 Big Data
6.4 Análise
6.5 Análise de Big Data
Parte 3 Tradução de Referência
Unidade 3 Expoentes
3.1 Introdução
3.2 Conceitos e Símbolos
3.3 Fórmula do Índice de Preços
3.4 Índice de quantidade
3.5 Propriedades Exponenciais: Métodos de Teste
Unidade 4 Dados Faltantes e Estimação
4.1 Introdução
4.2 Suposições sobre Dados Faltantes
4.3 Tratamento não-modelado de dados faltantes
4.4 Função de verossimilhança dos dados de observação
4.5 Estimativa Baseada em Regressão
apêndice
Apêndice I Símbolos comumente usados na teoria da probabilidade e estatística e seus significados
Apêndice II Vocabulário Estatístico Inglês Comumente Usado
Apêndice III Periódicos Online de Probabilidade e Estatística
Apêndice IV Software Estatístico Profissional
Apêndice V O Alfabeto Grego
Apêndice VI Tabela Resumo das Representações Inglesas de Números Cardinais e Ordinais
Apêndice VII Eventos Históricos em Teoria da Probabilidade e Estatística
Apêndice VIII Notação Comum em Inglês para Classes de Dados
Apêndice IX Representação de Dados da Unidade de Armazenamento do Sistema de Computador
Apêndice X Termos Comuns de Big Data (com Definições) Tabela
Apêndice XI Visão Geral dos Cursos de Graduação e Pós-Graduação no Departamento de Estatística da Universidade de Harvard
Apêndice XII Aniversários e Signos do Zodíaco
Referências
《Inglês Profissional de Estatística (Terceira Edição)》 é dividido em três partes: a primeira parte são métodos e técnicas de tradução comumente usados para inglês; a segunda parte são leituras de inglês profissional, cobrindo cinco aspectos: estatística descritiva, estatística matemática (ou seja, estatística inferencial), teoria de índices, modelos econométricos e tópicos avançados; a terceira parte é índice e traduções de referência para estimativa de dados faltantes.
Comparado com livros semelhantes, 《Estatística Inglês Profissional (Terceira Edição)》 possui três características principais: (1) Integra métodos e técnicas comumente usados para tradução inglês-chinês com habilidades de tradução profissional em estatística, prestando atenção especial à extração de termos profissionais, padrões de frases comuns, técnicas de tradução, etc. de periódicos, livros didáticos e monografias estatísticas atuais; (2) Compila seleções originais de inglês estatístico, fornecendo algum conteúdo selecionado da literatura estatística inglesa nova recente, permitindo que os alunos experimentem verdadeiramente as características profissionais autênticas no aprendizado, e fornece uma lista de vocabulário após cada capítulo, explicando algumas palavras ou frases relativamente difíceis, bem como termos ou frases profissionais específicos, etc. Por exemplo, esta parte de inglês profissional envolve "duas definições equivalentes de distribuição", "parâmetro de localização", "parâmetro de escala", "distribuição estável", "entropia", "等