2024 Inglês Nível 3 Tradutor Boku Net
Preço por unidade incluindo frete para o Brasil
Quantidade
Produto selecionado
Especificações do produto
Marca
Other
Editora
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english level 3 translation
Número do livro
Other
Marca
Other
Editora
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english level 3 translation
Número do livro
Other
Marca
Other
Editora
Other
Autor
Huayan foreign language
Título
2022 english level 3 translation
Número do livro
Other
Detalhes do produto
O texto nas imagens pode ser traduzido








Informações básicas (sujeitas ao produto real)
Nome do Produto: Tradução de Inglês Nível 3 2024 formatar: 16K
autor: Línguas estrangeiras Huayan Número de páginas:
Preço: 109,8 Data de publicação: 2022-12-01
Número ISBN: 9787519272777 Tipos de produtos: livros
O editor: Editora Shitu Edição: 1
Sobre o autor:
A Huayan é uma renomada organização de planejamento de livros didáticos de inglês, dedicada a fornecer métodos eficientes e conteúdo de alta qualidade para alunos de inglês. Sua marca "Huayan Foreign Language" abrange uma série de livros sobre Testes de Inglês para Faculdades (Faculdade) - Faixas 4 e 6, Inglês para Pós-Graduação, Testes de Inglês para Especializações (English Major) - Faixas 4 e 8, IELTS e TOEFL, Inglês para Exames de Admissão à Faculdade (College Entrance Examination), Testes de Inglês AB Level e Inglês para o Ensino Fundamental e Médio.
TOPWAY é o princípio de fazer as coisas da Huayan. A experiência mostra que o método certo alcançará o dobro do resultado com metade do esforço, permitindo que você gaste menos tempo para alcançar bons resultados de aprendizado; "garimpar ouro na areia" é o modo de pensar da Huayan. Por meio da análise de corpus, frequência de vocabulário, classificação de dificuldade e muitos outros métodos científicos, você pode entender a chave do problema e usar 20% de sua energia para atingir 80% dos resultados, refletindo a "regra 80/20" e alcançando o efeito de "um pequeno esforço para atingir um ótimo resultado".
Pontos principais:
A Tradução de Inglês Nível 3 é adequada para: candidatos que estão se preparando para a tradução de Nível 3 do CATTI pela primeira vez; candidatos que não têm tempo suficiente de preparação e esperam passar rapidamente na Tradução de Inglês Nível 3; candidatos com base média; candidatos que precisam melhorar sua capacidade de tradução de inglês; profissionais de tradução; entusiastas de inglês interessados em tradução; professores e alunos de instituições de treinamento de Tradução de Inglês Nível 3.
Motivos: 1. Um livro abrange os exames de habilidade prática e abrangente de Tradução de Inglês Nível 3; 2. O volume "Explicação detalhada de perguntas reais" inclui 21 conjuntos de perguntas reais práticas de 2013 a 2023, com explicações nas colunas esquerda e direita em chinês e inglês, e análise dos pontos de pontuação um por um; também é equipado com acúmulo de vocabulário, ilustrações de frases difíceis e orientação sobre habilidades de tradução para ajudar os candidatos a consolidar seus conceitos básicos e entender completamente as perguntas reais; 3. Além das perguntas práticas de tradução real, a "Explicação detalhada de perguntas reais" também seleciona 4 conjuntos de perguntas reais de habilidade abrangente, com análise detalhada das respostas: a análise das perguntas de vocabulário é acompanhada por interpretação em chinês; as perguntas de gramática analisam os pontos gramaticais; as respostas de leitura e fechamento são explicadas em detalhes, e a tradução do texto completo e as anotações de palavras difíceis são fornecidas; 4. O volume "Fundamentos Práticos" é composto por explicações sobre habilidades de tradução e conta com treinamentos de tradução de vocabulário e de frases clássicas frequentemente testados, para ajudar candidatos com bases fracas a se prepararem para o exame rapidamente. Além disso, este volume oferece uma leitura intensiva da fonte das questões. Os artigos selecionados são os mesmos das questões reais do teste prático de tradução escrita de inglês nível 3 e são acompanhados de traduções correspondentes, dicas de habilidades de tradução, acúmulo de vocabulário, treinamento de retrotradução e outras seções para aprimorar a capacidade de tradução dos candidatos. 5. O volume "Fundamentos Abrangentes" abrange os três principais tipos de questões do novo teste de habilidade abrangente do programa, resume 14 habilidades de resolução de problemas e é complementado por 5 conjuntos de treinamento de simulação para ajudar os candidatos a aprimorar sua capacidade de resolução de problemas em um curto período de tempo. 6. 12 videoaulas do teste de tradução escrita em inglês estão anexadas, abrangendo habilidades de realização de testes em computador e habilidades de tradução inglês-chinês. Você pode escanear o código para assisti-las no catálogo e no texto do livro.

......

Índice:
Volume 1: Explicação detalhada das questões reais do teste de tradução para o inglês de nível 3
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2023
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de junho de 2022
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2022
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de junho de 2021
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2021
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas (parte 1) de novembro de 2020
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas (parte 2) de novembro de 2020
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de junho de 2019
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2019
Perguntas práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas em maio de 2018
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2018
Perguntas e explicações práticas de tradução de nível 3 em inglês (maio de 2017)
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2017
Perguntas e explicações práticas de tradução de nível 3 em inglês (maio de 2016)
Questões práticas de tradução de inglês nível 3 e explicações detalhadas de novembro de 2016
Perguntas e explicações práticas de tradução de nível 3 em inglês (maio de 2015)
Questões e explicações detalhadas do teste prático de tradução de inglês nível 3 de novembro de 2015
Perguntas e explicações práticas de tradução de nível 3 em inglês (maio de 2014)
Perguntas e explicações práticas de tradução de inglês nível 3 de novembro de 2014
Perguntas e explicações práticas de tradução de nível 3 em inglês (maio de 2013)
Questões e explicações detalhadas do teste prático de tradução de inglês nível 3 de novembro de 2013
Testes Selecionados de Tradução Escrita de Inglês Nível 3 - Capacidade Abrangente (I)
Provas Selecionadas para Tradução e Interpretação Escrita de Nível 3 (Parte 2)
Provas Selecionadas para Tradução e Interpretação Escrita de Nível 3 (Parte 3)
Testes Selecionados para Habilidade Abrangente de Tradução em Inglês Nível 3 (IV)

......

Destaques:
2023年11月英语三级笔译真题详解 Seção 1 Tradução Inglês-Chinês Para. 1 ①A empresa de guias Lonely Planet (《孤独星球》) revelou sua 18ª lista anual de “Best in Travel”. ②A edição de 2023 está em um formato ligeiramente diferente dos anos anteriores. ③Em vez de uma lista simples, os destinos são divididos em cinco categorias: comer, aprender, viajar, relaxar e conectar-se. ④【难句】“Este ano, queríamos muito experimentar algo novo e queríamos refletir a maneira como víamos os viajantes buscando viagens, que era sobre o destino, mas também sobre a experiência”, explica Nitya Chambers (尼蒂娅?钱伯斯), editora executiva e vice-presidente sênior de conteúdo da Lonely Planet. ⑤A Lonely Planet entra em contato com sua ampla rede de colaboradores ao redor do mundo e pede que indiquem destinos que acreditam que deveriam estar na lista. ⑥A partir daí, os editores da sede da Lonely Planet começaram a fazer mais perguntas, a trabalhar com suas fontes e a restringir as opções até o lançamento em novembro. ①旅行指南公司《孤独星球》公布了它的 8个年度“旅行目的地”榜单。②2023年的榜单形式与往年的稍有不同。③它不再是一个单一榜单,而是分为五个奖项——美食地、 学习充电站、 Adoro, adoro comida e bebida 当地体验。④“今年,我们确实打算创新一下,我们将所知的旅行者寻找旅行目的地的方式呈现出来,这既关注到旅游去处,也关注到旅游体验,”《孤独星球》的执行总编兼内容 副总裁尼蒂娅?钱伯斯(Nitya Chambers)解释道。⑤《孤独星球》联系了其遍布 的订阅者,请他们提名自己心目中应该上榜的目的地。⑥在此基础上,《孤独星球》总部的编辑进一步提问,到提名地调查,进而缩小范围,直到11月榜单出炉。
... Análise de pontuação Ponto de pontuação 1: Seleção de palavras 1. Na frase ④, editor executivo é um cargo comum em grandes empresas de mídia, geralmente traduzido como "editor-chefe executivo". Se não houver editor-chefe acima dele, deve ser traduzido como "editor-chefe".
2. Na frase 6, HQ é a abreviação de headquarters, que significa "quartel-general, administração geral".
Ponto de pontuação 2: escolha de palavras 1. Na frase 3, categorias é traduzido literalmente como "categoria", que aqui se refere aos vários subitens da lista, e é traduzido como "prêmios" ou "unidades" autenticamente.
2. Na frase 3, "comer", "aprender", "viajar", "descontrair" e "conectar" são nomes de vários prêmios, que não devem ser traduzidos diretamente como "comer, aprender, viajar, descontrair, conectar". Em relação à lista "Melhores Viagens" mencionada na frase 1, pode ser traduzida uniformemente como "..." e tratada como um substantivo. Entre eles, "conectar" significa originalmente "conectar-se; comunicar-se (harmoniosamente) e conviver". Combinando a viagem acima com a experiência abaixo, podemos concluir que "conectar" deve se referir à intersecção e colisão entre turistas e costumes e práticas locais, ou seja, a experiência de viagem, portanto, pode ser considerada como "experiência local" ou "experiência de viagem".
3. Na frase ⑤, a palavra "network", traduzida literalmente como "rede de assinantes", não se ajusta aos hábitos de expressão chineses. Aqui, a palavra "network" é usada como uma metáfora, referindo-se ao fato de que os assinantes do Lonely Planet estão espalhados por todo o mundo. Portanto, pode ser combinada com "wide" para ser traduzida como "assinantes espalhados por todo o mundo...".
4. Na frase ⑥, “work” em “work their sources” significa “trabalhar em (um determinado lugar ou tipo de lugar)”. Aqui, é pareado com sources e pode ser traduzido como “investigação”.
Terceiro ponto de pontuação: Compreendendo a estrutura 1. Embora a frase 3 tenha "os destinos" como sujeito, seu conteúdo está intimamente relacionado à frase 2, portanto, é aconselhável mudar o sujeito para "lista" e o sujeito original para "objeto" da tradução, para tornar o contexto coerente.
2. A frase ④ contém duas orações atributivas posposicionadas, que podem ser traduzidas por divisão. A primeira oração atributiva, "que vimos... para viajar", modifica o caminho e pode ser traduzida primeiro, seguida pela oração principal "queríamos refletir"; a segunda oração atributiva, "que foi... sobre a experiência", modifica a frase inteira e pode ser usada como uma avaliação do conteúdo da frase inteira, podendo ser inserida.
Total
Entrega
ICMS
PIS e COFINS
Outro