Postagem genuína] Tradução completa das obras de Yang Jiang de todos os 7 volumes (Bem) Obras Prosa Coleção Original Sem Exclusão
Preço por unidade incluindo frete para o Brasil
Quantidade
Produto selecionado
Especificações do produto
Marca
Other
Data de publicação
Other
Editora
Other
Foit
32 karat
Número do livro
Other
Título
Selected prose by yang jiang
Autor
Yang jiang
Marca
Other
Data de publicação
Other
Editora
Other
Foit
32 karat
Número do livro
Other
Título
Selected prose by yang jiang
Autor
Yang jiang
Marca
Other
Data de publicação
Other
Editora
Other
Foit
32 karat
Número do livro
Other
Título
Selected prose by yang jiang
Autor
Yang jiang
Detalhes do produto
O texto nas imagens pode ser traduzido
 
 
 
 

 
 
 
 
 

 尾部添加.jpg

Informação básica:
Nome do Produto: Traduzido por Yang Jiang (7 volumes no total) (Essência) formatar: 2
autor: Yang Jiang Número de páginas:
Preço: 239 Data de publicação: 2015-04-01
Número ISBN: 9787108053954 Tempo de impressão: 2015-06-01
O editor: Empresa de publicação conjunta Edição: 1
Tipos de produtos: livros Impressão: 1

Índice:
Seis Registros da Escola de Quadros
Vou beber chá
Memórias e escritos diversos: 1992-2013
Memórias e Escritos Diversos: 1933-1991
Nós três
Fédon: Um dos diálogos de Platão
Visita porta a porta "invisível"

......

Destaques:
"Memórias e Escritos Diversos: 1992-2013" Aqui escrevo sobre algumas coisas que não consigo entender com base em minhas experiências pessoais.
Ao registrar as coisas, seja preciso e não dê espaço para a imaginação.
Quando eu tinha seis ou sete anos e estava na escola primária, acordar cedo de manhã era uma dor, porque eu ainda estava com sono e não conseguia acordar. Uma vez, senti que minhas pálpebras superiores e inferiores estavam coladas e eu não conseguia abri-las. Eu vi o quarto cheio de luz do sol do lado de fora da barraca, roupas na cadeira em frente à cama, uma mochila escolar organizada na mesa e a lâmpada que minha terceira irmã apagou antes de ir para a cama - uma lâmpada de querosene com um grande abajur redondo. Eu podia ver tudo claramente através das minhas pálpebras, mas não conseguia abrir os olhos. Mais tarde, minha irmã me acordou. Quando abri os olhos, vi que estava na barraca e não conseguia ver nada fora da barraca porque a barraca era feita de pano. Nunca pensei em verificar se o que via fora da barraca era o mesmo que via com os olhos fechados e não conseguia me lembrar se era apenas uma ou muitas vezes. Foi somente por causa das minhas experiências subsequentes que pensei nesse problema.
No verão de 1939, eu morava no apartamento que meu pai alugou quando se refugiou em Xangai. Tinha dois cômodos grandes, um andar e um banheiro. Meu pai morava no quarto grande voltado para o sul. Minha irmã mais velha e A-Bi moravam no quarto grande voltado para o norte, e eu e minha filha A-Yuan também nos espremíamos no quarto deles. A casa era velha, mas a estrutura era muito sólida. Tinha paredes grossas e portas grossas, e as dobradiças da porta tinham grandes bolas redondas de cobre em ambas as extremidades, então a porta podia ser aberta e fechada sem fazer barulho.
Uma vez, Ah-Bi foi ao banheiro no meio da noite. Ela se moveu muito silenciosamente, e eu não acordei - talvez eu estivesse apenas meio acordado. Não a ouvi sair, mas senti que estava acordado. Vi um homem negro atrás da porta tentando entrar, e ele estava girando a bola do portão. Lentamente, lentamente, lentamente, o homem negro estava secretamente abrindo a porta. Então a porta abriu uma fresta, uma polegada, duas polegadas, três polegadas, meio pé, um pé, e o homem negro entrou. Gritei alto, e só então percebi que tinha acordado de um sonho. Minha irmã mais velha imediatamente acendeu a luz. Papai também veio do quarto ao lado depois de ouvir o barulho.
Eu disse: "Eu vi um homem negro atrás da porta e queria entrar, e então ele realmente entrou." Ah Bi ficou encostado na parede perto da porta, suas mãos protegendo seu peito, e disse lamentavelmente: "Jiang Jie, você me assustou até a morte! Eu sei que você está alerta, eu vou gentilmente, gentilmente..." Ela descreveu como ela lentamente e lentamente girou a bola do gol, assim como eu vi. O homem negro era exatamente do mesmo tamanho que Ah Bi.
Papai me disse: "Você foi muito inteligente em ver atrás da porta, mas também foi muito estúpida em não reconhecer Ah Bi!" Todos ficaram chocados e não conseguiram evitar rir. Papai voltou para seu quarto e nós, irmãs, adormecemos novamente. Depois disso, ninguém se esqueceu disso.
Mas eu não conseguia entender. Como é que o homem negro atrás da porta que vi no meu sonho era exatamente A-Bi no campo preto? Como é que os movimentos que vi eram exatamente os movimentos de A-Bi? Se fosse um sonho, a cena do sonho não era verdadeira. Se não fosse um sonho, como eu poderia ver atrás da porta? Em 1942 e 1943, Zhongshu e eu morávamos no apartamento alugado por seu tio quando ele se refugiou em Xangai. Meu marido, eu e nossa filha A-Yuan morávamos no sótão no segundo andar. O sótão ficava entre o primeiro e o segundo andar, pequeno e baixo. No verão, Zhongshu e A-Yuan não aguentavam, então iam para o grande quarto da minha sogra voltado para o norte para dormir no chão. Eu dormia na cama grande. A cama grande ocupava quase toda a área do sótão. Uma extremidade e um lado da cama estavam contra a parede. A borda da cama do outro lado estava a apenas uma polegada de distância do batente da porta. Abri a porta e continuei me abanando, incapaz de dormir. Já estava amanhecendo. Meu rosto estava voltado para a porta e, de repente, vi um ladrão descendo do andar de cima. Ele carregava um pacote em uma mão e um objeto longo na outra. Ele se curvou e desceu as escadas na ponta dos pés, passo a passo, muito gentilmente, muito gentilmente, como se tivesse medo de acordar alguém. Eu podia ver que ele estava indo para o meu quarto. Eu o observei descer as escadas passo a passo e o observei caminhar até minha porta. Ele entrou no quarto e veio até minha cama. Fiquei tão assustado que perdi a voz e acordei do meu sonho. Só ouvi a voz de Zhongshu dizendo: "Sou eu, sou eu, não tenha medo." Olhei e não era ele! Ele estava segurando um travesseiro de palha em uma mão e um rolo de esteira na outra. Ele veio me ver depois de tirar um cochilo. O quarto grande voltado para o norte estava um pouco frio pela manhã, e ele queria voltar para seu quarto e deitar em sua cama grande por um tempo. Mas ele não esperava que o pavilhão ainda estivesse abafado e quente, então não pôde ficar lá e fugiu com seu travesseiro e colchonete.
Deitei na cama, me abanando e pensando. Estou dormindo? O ladrão que vi no meu sonho não era Zhongshu? Se eu não estivesse sonhando, então a parede na cabeceira da minha cama simplesmente bloqueava a escada. A escada tem duas curvas, para cima e para baixo, com mais de dez degraus para baixo e sete ou oito degraus para cima. Do lado de fora da parede do pavilhão há uma pequena plataforma na curva da escada, estendendo-se para uma pequena área quadrada, que é um ponto de apoio para fazer chamadas telefônicas. A porta do pavilhão fica de frente para uma pequena parede com um telefone instalado nela. Deitei na cama e só conseguia ver o telefone do lado de fora da porta. Não importa o que acontecesse, eu não conseguia ver as pessoas subindo e descendo as escadas, a menos que meus olhos pudessem ver através da parede. Estou sonhando ou acordado? Não consigo descobrir.
No verão de 1954, uma conferência nacional de tradução foi realizada. Minha irmã Yang Bi veio a Pequim como representante para participar da conferência e ficou na minha casa. Naquela época, minha família morava em um pequeno bangalô em Zhongguanyuan. O meio era a sala de estar, e o lado leste era bloqueado por uma tela, que era considerado um escritório. No lado oeste havia dois quartos voltados para o sul e o norte. Naquela época, havia uma cama grande no quarto sul, que era o quarto de Zhongshu e eu, e o quarto voltado para o norte era o quarto de Ayuan. Zhongshu tinha medo do calor, então comprei para ele uma pequena cama de vime e a coloquei no escritório no lado leste. Abi veio, e ficamos muito felizes. Tenho uma sobrinha que está estudando em uma universidade em Pequim. Sabendo que a tia Bi estava vindo, ela também veio aproveitar a diversão.
Ela também é a pessoa mais querida da nossa família. Todos a chamam de "Irmã", e A Yuan a chama de "Irmã Irmã". "Irmã" e A Bi são pessoas muito populares. Ambas vêm para a festa, e minha família fica muito feliz. "Irmã" também fica na minha casa à noite.
"Irmã" estava com uma leve febre, eu não sabia o que estava errado, sua temperatura estava cerca de um grau mais alta. Deixei Abi dormir no quarto de Ayuan e pedi para "irmã" dormir na minha cama grande, para que eu pudesse cuidar dela mais facilmente e não tivesse que me preocupar em infectar as duas frágeis Abi e Ayuan.
Estava ficando tarde, e todos voltaram para seus quartos para dormir. As luzes de cada quarto já estavam apagadas.
"Irmã" implorou, "Tia Quatro, me conte uma história de fantasma." Eu contei uma. "Irmã" escutou e disse, "Tia Quatro, me conte outra." Depois que contei a segunda, eu disse, "Está na hora de dormir, não vou contar mais nada." "Irmã" foi muito obediente. Nós duas ficamos deitadas quietas.
De repente, vi Zhongshu parado do lado de fora da porta. Perguntei: "O que você quer?" Ele disse: "Você ainda está acordado? Fiquei com medo de que vocês estivessem dormindo." Não consigo lembrar o que ele queria, provavelmente água de toalete, talco ou algo assim. Acendi a luz, levantei, abri a porta e dei a ele a coisa. Então fechei a porta, apaguei a luz e fui dormir.
"Irmã" disse: "Quarta tia, quarta tia." Pensei que ela queria que eu lhe contasse outra história de fantasma, mas ela perguntou seriamente: "Como você sabia que o Quarto Tio estava lá fora?" P3-7

Pontos chave:
"Traduções de Yang Jiang (Total de 7 volumes) (Essência)" reúne os excelentes ensaios em prosa do Sr. Yang Jiang de 80 anos (1933-2013). A maioria deles eram coleções autocompiladas de diferentes períodos, representando a escrita vernácula na segunda metade do século XX. O auge e o modelo. Este conjunto de livros inclui "Seis notas sobre a escola de quadros" do Sr. Yang Jiang, "Sobre beber chá", "Memórias diversas e escritos diversos: 1992-2013" e "Memórias diversas e escritos diversos: 1933-19". "1º de setembro", "Nós três", "Fedon: Parte um dos diálogos de Platão", "O visitante "invisível"".

......

Sobre o autor:
 
Total
Entrega
ICMS
PIS e COFINS
Outro