Reflejos:
\\\"《El Libro de los Cantares·Wei Feng·Mugua》 Nuestro libro se llama "Aprendiendo Poesía Antigua Siguiendo la Historia". Esto significa que los poemas antiguos que aprendemos se seleccionan según el orden de desarrollo de la historia china, y cada poema antiguo no solo está bien escrito, sino que también refleja un contexto histórico específico. Después de aprender estos poemas, no solo se enamorarán de la poesía, sino que también comprenderán profundamente la historia china. El poema que quiero compartir con ustedes es "El Libro de los Cantares·Wei Feng·Mugua". ¿Por qué empezar con este poema? Porque las dinastías Xia, Shang y Zhou marcan el inicio de la historia china, y el "Libro de los Cantares" marca el inicio de la poesía clásica china, y el espíritu de reciprocidad y la prioridad a la justicia sobre el lucro que se menciona en "Wei Feng·Mugua" es, en mi opinión, el inicio de la civilización ritual y musical de nuestra nación china. El título de este poema es "El Libro de los Cantares·Wei Feng·Mugua". Este título es Compuesto de tres partes. Entre ellas, "El Cantar de los Cantares" es el nombre de un libro y también un género poético, generalmente poemas de cuatro caracteres. "Wei Feng" es un género musical. Y "Mugua" es el título de este artículo. Hablemos primero del Cantar de los Cantares. El Cantar de los Cantares es la colección más antigua de poesía china, que incluye poemas desde principios de la Dinastía Zhou Occidental hasta el Período de Primavera y Otoño. Según los estudiosos modernos, la Dinastía Zhou Occidental se estableció en el año 1046 a. C., hace más de 3000 años. ¡Piénsenlo, nuestros antepasados comenzaron a escribir poemas tan temprano! ¡Qué asombroso! El Cantar de los Cantares que vemos ahora tiene un total de 305 poemas, por lo que también se le llama "Trescientos Poemas". En la época del Cantar de los Cantares, no había un autor definido para los poemas, por lo que añadimos las dos palabras "Cantar de los Cantares" al principio para indicar a todos su origen.
Hablemos de "Wei Feng". Los más de 300 poemas del "Libro de los Cantares" se dividen en tres partes: Feng, Ya y Song. Todos los poemas antiguos se cantaban con música, por lo que Feng, Ya y Song son, en realidad, la división de melodías musicales. Entre ellos, "Feng" se refiere a los 15 estilos nacionales, es decir, la música folclórica de los 15 estados vasallos, al igual que Anhui tiene la Ópera Huangmei y Shaanxi la Qinqiang; "Ya" es la música de las zonas directamente bajo la jurisdicción de la dinastía Zhou, es decir, Yayue Zhengsheng, similar a la Ópera de Pekín; y "Song" es la música de los templos, equivalente a la música ceremonial como el himno nacional.
De esta manera, el llamado "Wei Feng" en realidad se refiere a las canciones populares del estado de Wei. El estado vasallo del estado de Wei puede parecer discreto, pero en la dinastía Zhou occidental, su estatus era importante. Fue un estado vasallo establecido por la dinastía Zhou para asentar a los remanentes de la dinastía Shang tras su destrucción. Cabe destacar que la economía y la cultura de la dinastía Shang estaban muy desarrolladas en ese entonces. La dinastía Zhou derrotó a la dinastía Shang y fue conocida históricamente como "el pequeño estado Zhou derrotó a la gran ciudad Shang", lo que demuestra la fuerza de la dinastía Shang. Los principales líderes del estado de Wei eran los residentes de la capital original de la dinastía Shang. Estos residentes poseían una visión muy amplia y un gran gusto cultural. Muchos de los artículos famosos con los que estamos familiarizados provienen de "Wei Feng", como "Hay un caballero que es tan agudo como el corte y el pulido" ("El libro de las canciones·Wei Feng·Qi (qí) Ao"), y "Una sonrisa inteligente y ojos hermosos" ("El libro de las canciones·Wei Feng·Shuo Ren"), y así sucesivamente.
Hablemos de "Papaya". Originalmente, los poemas del "Cantar de los Cantares" no tenían título. Para mayor comodidad, generaciones posteriores extrajeron algunas palabras de una oración como título del poema. La oración de este poema es "Tírame una papaya", donde la frase que puede existir independientemente es "papaya", por lo que este poema recibió el título de "papaya".
Como todos sabemos, hay muchos poemas famosos en el Cantar de los Cantares. ¿Por qué elegí "Membrillo de Madera" como el primer poema de este libro? No solo por su brevedad, sino también por sus buenas palabras y buenas creencias. ¿Qué tiene de bueno? Fíjense en el poema: Lánzame un membrillo de madera y te recompensaré con un colgante de jade. No es una recompensa, sino una prenda de nuestra eterna amistad.
Lánzame un melocotón de madera y te pagaré con un jade. No es una recompensa, sino una prenda de nuestra eterna amistad.
Lánzame una ciruela de madera y te pagaré con un pino de jade. No es una recompensa, sino una prenda de nuestra eterna amistad.
Veamos primero algunas palabras clave. ¿Qué es la papaya? Algunos dirán: «He comido papaya, hay muchísima en las fruterías». Pero la papaya que comemos a menudo ahora es la que se introdujo desde el extranjero al sur de China durante la dinastía Ming. Los habitantes del estado de Wei, en Henan, en aquella época nunca la habían visto. La «papaya» mencionada en el «Libro de los Cantares» es en realidad una fruta ácida y astringente, del tamaño de un puño, que no se puede comer cruda, sino que solo se puede confitar o cocinar al vapor. De igual manera, el «melocotón de bosque» del segundo párrafo y la «ciruela de bosque» del tercer párrafo no son melocotones ni ciruelas, sino frutas astringentes similares a la papaya, que no son muy deliciosas.
¿Qué es Qiongju? Según el principio de la creación de caracteres chinos antiguos, los caracteres con un radical de jade inclinado están básicamente relacionados con el jade. Por ejemplo, Zhou Yu, en el período de los Tres Reinos, se llamaba Gongjin (jǐn), y tanto Yu como Jin significan jade hermoso. Las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen radicales de jade inclinados y también representan jade hermoso. ¿Por qué los jades hermosos tienen tantos nombres diferentes? Porque la antigua China admiraba especialmente el jade y creía que poseía cinco virtudes: benevolencia, rectitud, sabiduría, coraje y pureza. También se decía que "un caballero es tan virtuoso como el jade", lo que significa que la conducta de un caballero debe ser como la del jade, por lo que todos los nobles antiguos usaban colgantes de jade. Existen muchos nombres para los colgantes de jade, por lo que existen diferencias como Qiongju, Qiongyao y Qiongjiu.
Después de hablar de dos grupos de sustantivos, hablemos de un adverbio clave: 匪. 匪 es un préstamo lingüístico equivalente a "非", que significa negación. Con este conocimiento, podemos traducir fácilmente este poema.
Me diste una papaya y yo te di un colgante de jade. Esto no es a cambio, sino para nuestra felicidad eterna.
Me diste a Mutao y yo te di a Qiongyao. Esto no es a cambio, sino para estar contigo para siempre.
Me diste a Mu Li y yo te di a Qiong Jiu. Esto no es a cambio, sino para estar contigo para siempre.
Este poema tiene tres ventajas. 1. Buena estructura. ¿Qué tipo de estructura? Seguramente habrás notado que este poema se divide en tres secciones, y la estructura de cada sección es la misma, salvo por algunos cambios en los sustantivos. Este tipo de escritura poética se llama repetición (tà), muy común en el Cantar de los Cantares. Por ejemplo, en el Cantar de los Cantares, Wei Feng, Shuo Shu, la primera sección comienza con "Shuo Shu Shu, no comas mi mijo (shǔ)", la segunda sección se convierte en "Shuo Shu Shu Shu, no comas mi trigo", y la tercera sección en "Shuo Shu Shu Shu, no comas mis plántulas". Este tipo de repetición, con apenas cambios, se llama repetición. ¿Por qué se usa a menudo la repetición en el Cantar de los Cantares? Dado que el Cantar de los Cantares se canta con música, estas tres secciones de poesía son como tres secciones de letra. ¿No es frecuente que ocurra lo mismo con las letras ahora? Por ejemplo, la canción "Let's Row the Double Oars" también tiene tres secciones, y cada una termina con "The boat is light, floats in the water, and a fresh breeze blows toward me" (El bote es ligero, flota en el agua, y una brisa fresca sopla hacia mí). Una vez que surge esta estructura, no solo es fácil de recitar, sino que también se siente como cantar, con capas claras y un fuerte sentido del ritmo. Al repetirla una y otra vez, la cantarás con cada vez más emoción, hasta que el sonido persistente perdure en tus oídos durante tres días. Esta es la ventaja de la repetición.
Algunos se preguntarán: ¿No dijiste que la mayoría de los poemas del Cantar de los Cantares son de cuatro caracteres? ¿Por qué este no es tan nítido? Hay poemas con cinco caracteres por frase, y otros con tres. Así es, la mayoría de los poemas del Cantar de los Cantares que vemos son de cuatro caracteres. Por ejemplo, «Las oropéndolas cantan en la isla del río, la elegante dama es la pareja ideal para el caballero» (Cantar de los Cantares, Zhou Nan, Guanju) o «El melocotonero es joven y tierno, sus flores brillan, la hija se casa y es idónea para su familia» (Cantar de los Cantares, Zhou Nan, Taoyao), etc.
¿Es posible escribir este poema con oraciones tan pulcras de cuatro caracteres? De hecho, es posible. "Tírame una papaya y te recompensaré con un colgante de jade. No creo que sea una recompensa, pero creo que es una amistad para siempre" también es posible. Desde la perspectiva de la integridad del significado, es posible, pero resulta un poco rígido cantarlo así. ¿Cómo puede ser animado? ¡Basta con añadir o quitar algunos adverbios y palabras funcionales! Las llamadas palabras funcionales son palabras sin significado práctico, como las comúnmente utilizadas "的", "地" y "得" en la actualidad, o las comúnmente utilizadas "之", "乎", "者" y "也" en la antigüedad. Tomemos este poema, por ejemplo: añade un "以" en la primera oración y un "之" en la segunda; las dos primeras oraciones se convierten en cinco palabras y el ritmo se ralentiza. Si se quita un "为" en la tercera oración, el ritmo se acelera de nuevo; si se añade un "也" en la cuarta, el ritmo se ralentiza. De esta manera, lento-rápido-lento, con altibajos, el poema adquiere un aire musical. Es como "el barco es ligero, flotando en el agua, con una brisa fresca soplando en su superficie". Al convertirse en "el barco es ligero, flotando en el agua, con una brisa fresca soplando en su superficie", se vuelve inmediatamente más animado y vibrante. Por lo tanto, al escribir artículos, también se debe prestar atención a no usar oraciones paralelas ordenadas a lo largo del texto, sino mezclar oraciones paralelas con oraciones dispersas, para que el texto sea elegante y hermoso.
En segundo lugar, el significado es bueno. ¿De qué trata el poema "Papaya"? Mucha gente diría que trata de reciprocidad. Tú me das un regalo, y yo te doy un regalo a cambio. ¿Es así? Esta interpretación no es errónea, pero no del todo correcta. Debes saber que este poema posteriormente evolucionó a un modismo llamado "投木报琼". Mucha gente no ha oído hablar de este modismo, pero todos deben haber oído otro, llamado "投桃报李". 投桃报李 también proviene del "Libro de los Cantares", que es una oración en "大雅·抑". El texto original es "投我以桃,返之以李". Me diste una cesta de melocotones, y yo te di ciruelas a cambio. Este es el sentido general de reciprocidad, y lo que das es casi lo mismo que recibes. En nuestra comunicación interpersonal diaria, nos adherimos básicamente a este principio.
Pero dar una madera a cambio de un colgante de jade es diferente. La papaya, el melocotón o la ciruela son frutas astringentes que no son comestibles, mientras que los colgantes de jade, el jade yao y el jade jiu son preciosos colgantes de jade. Estos dos tipos de regalos son demasiado desiguales y van más allá del alcance de la reciprocidad. Entonces, ¿qué significa? Creo que el enfoque de este poema no está en la reciprocidad, sino en valorar la rectitud sobre la ganancia. Me diste una papaya, que no es valiosa, pero en mi corazón, el peso de esta amistad no es menor que el del jade, así que te di un colgante de jade a cambio. No estoy haciendo esto para intercambiar contigo, ¡estoy sinceramente enamorado de ti! ¿No es esta la tradición espiritual de la nación china de valorar la rectitud sobre la ganancia y el amor más fuerte que el oro? Tercero, es bueno para la extensión. ¿Quién escribió originalmente este poema a quién? Ha habido al menos siete versiones de la historia, pero desde Zhu Xi en la dinastía Song, la mayoría de la gente cree que se trata de un poema de amor escrito por un joven a una chica.
Piensen en la escena de aquel entonces: en marzo, época de paseos, una chica y un chico se conocieron y se enamoraron. La chica, tímidamente, le entregó la papaya que llevaba en la mano al chico, y este se quitó rápidamente su colgante de jade y se la devolvió. Sus corazones se conmovieron de esa manera, sin considerar las diferencias de estatus ni la distancia entre ricos y pobres. ¡Qué sentimiento tan puro y hermoso! Por eso, Confucio dijo: «Trescientos poemas pueden resumirse en una palabra, y los pensamientos son inocentes». Precisamente por esta hermosa sensación, cuando la gente vuelva a usar este poema, lo extenderá gradualmente a otras ocasiones. Puede usarse no solo entre jóvenes, sino también entre compañeros de clase y entre sí. Al retribuir, no necesitamos ser calculadores ni calcular el gasto. Solo necesitamos saber que los demás nos han tratado con sinceridad, y nosotros también les retribuimos con sinceridad. Esto se llama "dame una papaya y devuélveme un colgante de jade". El supuesto oro tiene un precio, pero la amistad es inestimable. ¿No es esta la verdad que nos transmite este poema? \\\" rango. Entonces, ¿qué significa? Creo que el enfoque de este poema no es la reciprocidad, sino la rectitud sobre las ganancias. Me diste una papaya, que no tiene valor, pero en mi corazón, el peso de esta amistad no es menor que un hermoso jade, así que te di un colgante de jade a cambio. ¡Lo hice no para intercambiar contigo, sino para ser sincero contigo! ¿No es esta la tradición espiritual de la nación china: rectitud sobre ganancias y amor más fuerte que el oro? En tercer lugar, es bueno extenderse. ¿Quién escribió originalmente este poema y a quién? Ha habido al menos siete versiones, pero desde Zhu Xi en la dinastía Song, la mayoría cree que es un poema de amor escrito por un joven a una chica.
Piensa en la escena de aquel entonces: en marzo, época de paseos, una chica y un chico se conocieron y se enamoraron. La chica, tímidamente, le entregó la papaya que llevaba en la mano, ¿y el chico? Se quitó rápidamente el colgante de jade y se lo devolvió. Sus corazones se tocaron así, sin considerar las diferencias de estatus ni la distancia entre ricos y pobres. ¡Qué sentimiento tan puro y hermoso! Por eso, Confucio dijo: «Trescientos poemas, una palabra para resumir, pensamiento sin maldad». Precisamente por la belleza de este sentimiento, cuando la gente vuelva a usar este poema, lo extenderá poco a poco a otras ocasiones. Puede usarse no solo entre jóvenes, sino también entre compañeros de clase y entre sí. Al retribuir, no necesitamos ser generosos, calcular la entrada y la salida; solo necesitamos saber que nos han tratado con sinceridad y que nosotros también les retribuimos con sinceridad. Esto se llama "Lánzame una papaya y págales un colgante de jade". El supuesto oro tiene un precio, pero la amistad no tiene precio. ¿No es esta la verdad que nos transmite este poema?