[Con póster del Premio Nobel] Entrevista de Paris Review con escritores del Premio Nobel (2 volúmenes arriba) Reseña de Poeta París Femenina

Precio por pieza incluyendo entrega a México
Cantidad
Producto seleccionado
Especificaciones del producto
Marca
Other
Editorial
Other
Idioma del texto
Other Foreign Languages
Pie
32 on
Adecuado para la edad de lectura.
Suitable for ages 4-8
Marca
Other
Editorial
Other
Idioma del texto
Other Foreign Languages
Pie
32 on
Adecuado para la edad de lectura.
Suitable for ages 4-8
Marca
Other
Editorial
Other
Idioma del texto
Other Foreign Languages
Pie
32 on
Adecuado para la edad de lectura.
Suitable for ages 4-8
Detalles del producto
El texto en las imágenes se puede traducir


Información básica (sujeta al producto real)
Nombre del producto: Entrevistas a Escritores Premio Nobel de la Paris Review (Volúmenes 1 y 2) (Premio Nobel de Literatura × Paris Review, Hemingway, Faulkner, Márquez, Boku.com) formato: 32 abierto
autor: Editado por el consejo editorial de The Paris Review Número de páginas:
Precios: 148 Fecha de publicación: 1 de octubre de 2023
Número ISBN: 9787020182015 Tipos de productos: libros
El editor: Literatura popular Edición: 1
Acerca del autor:
The Paris Review es una revista literaria trimestral estadounidense establecida desde hace mucho tiempo. Fue fundada en París, Francia en 1953 por los escritores estadounidenses George Plimpton, Peter Mathewson y otros. Posteriormente, la oficina editorial se trasladó de vuelta a Nueva York, EE. UU., y ha continuado publicándose hasta el día de hoy. Desde su fundación, durante más de 60 años, The Paris Review ha estado publicando cuentos y poemas de todo el mundo, y ha descubierto y recomendado con éxito a muchos nuevos talentos literarios. Escritores como Norman Mailer y Ross comenzaron sus carreras de escritura aquí.

......

Puntos clave:
Con motivo del 70 aniversario de la fundación de The Paris Review, con la autorización de The Paris Review, hemos recopilado estas treinta y cuatro entrevistas con escritores ganadores del Premio Nobel en un solo lugar, complementado las biografías de los escritores y la información sobre sus premios, y las hemos publicado en dos volúmenes: uno y dos. Estas entrevistas son el producto de un diálogo continuo entre The Paris Review y novelistas, poetas y dramaturgos en la cima de la literatura mundial, mostrando ideas inspiradoras y originales en el mundo literario contemporáneo. Como un registro que define la esencia de nuestras vidas de escritura, estas entrevistas en sí mismas se han convertido en una parte indispensable del canon literario contemporáneo.

......

Tabla de contenido:
TS Eliot (1948) Traducido por Liu Yaqiong
William Faulkner (1949) Traducido por Wang Yiguo y Cai Hui
François Mauriac (1952) Traducido por Wang Hongtu y Hu Bo
Ernest Hemingway (1954) Traducido por Miao Wei
Boris Pasternak (1958) Traducido por Wen Zhexian
John Steinbeck (1962) Traducido por Zhang Letian
George Seferis (1963) Traducido por Ling Yue y Liang Jiaying
Pablo Neruda (1971) Traducido por Yu Bingxia
Heinrich Boll (1972) Traducido por Wu Jun
Saul Bellow (1976) Traducido por Yang Xiangrong
Isaac Bashevis Singer (1978) Traducido por Kikuko
Czeslaw Milosz (1980) Traducido por Li Yiliang
Gabriel García Márquez (1982) Traducido por Xu Zhiqiang
Claude Simon (1985) Traducido por Zhu Yanliang
Joseph Brodsky (1987) Traducido por Li Yiliang
Najib Mahfouz (1988) Traducido por Tang Jiang
Camilo José Cela (1989) Traducido por Chen Chaohui Octavio Paz (1990) Traducido por Ye Chun
Nadine Gordimer (1991) Traducido por Ji Fangying y Zang Qing
Derek Walcott (1992) Traducido por Yang Tiejun
Toni Morrison (1993) Traducido por Xu Zhiqiang
Kenzaburo Oe (1994) Traducido por Xu Zhiqiang
Seamus Heaney (1995) Traducido por Luo Chi
José Saramago (1998) Traducido por Wang Yuan
Günter Grass (1999) Traducido por Wu Jun
VS Naipaul (2001) Traducido por Tao Zehui
Kertész, Imre (2002) Traducido por Shu Sunle
Harold Pinter (2005) Traducido por Li Yinan
Orhan Pamuk (2006) Traducido por Fang Bolin
Doris Lessing (2007) Traducido por Deng Zhongliang y Hua Jing
Hertha Miller (2009) Traducido por Yang Zhentong
Mario Vargas Llosa (2010) Traducido por Wei Ran
Alice Munro (2013) Traducido por Liang Yan
Kazuo Ishiguro (2017) Traducido por Tao Lixia

......

Reflejos:
Saul Bellow ganó el Premio Nobel de Literatura en 1976. Razón para ganar el premio: "Por sus obras que combinan la comprensión de la humanidad con el análisis sutil de la cultura contemporánea" Entrevista con Paris Review Publicada: 1966 Saul Bellow (1915-2005) es un novelista estadounidense y el único escritor que ha ganado el American Book Award para novelas tres veces. Sus obras principales incluyen novelas como Las aventuras de Augie March (1953), Henderson el rey de la lluvia (1959), Herzog (1964), El planeta de Mr. Sammler (1970), El regalo de Humboldt (1975) y El diciembre del decano (1982).
Murió de enfermedad en Massachusetts, EE. UU. en abril de 2005.
Entrevistas a Saul Bellow Traducidas por Yang Xiangrong Las entrevistas a Bellow "sucedieron" a lo largo de varias semanas. Comenzaron con algunas discusiones exploratorias en mayo de 1965, se pusieron en pausa en el verano y se completaron realmente en septiembre y octubre. Dos entrevistas grabadas duraron aproximadamente una hora y media en total, pero esto fue solo una pequeña parte de los esfuerzos del Sr. Bellow para esta entrevista. Durante cinco semanas, realizamos una serie de entrevistas, que se dedicaron a la revisión extremadamente cuidadosa del material original. Desde el principio, se dio cuenta de que tendría que poner mucho esfuerzo en esta entrevista, por lo que se mostró reacio a comenzar la entrevista. Sin embargo, una vez que tomó la decisión, dedicó mucho tiempo a este trabajo sin dudarlo: hasta dos horas al día durante cinco semanas completas, al menos dos veces por semana, y a menudo tres veces por semana. Como dijo, esta entrevista se ha convertido en una especie de oportunidad para que diga algo importante que no se ha dicho antes.
Ciertos tipos de preguntas fueron excluidos al principio de la discusión. El Sr. Bellow no tenía interés en responder a críticas de su trabajo que consideraba frívolas o tontas. Citó un proverbio judío sobre un tonto que arroja una piedra al agua, y diez sabios no podían encontrarla. Tampoco quería discutir lo que consideraba hábitos de escritura puramente personales, si escribía con pluma o máquina de escribir, con cuánta fuerza presionaba el papel. Era peligroso, incluso inmoral, para un artista estar tan atento a sus cordones de zapatos. Algunas preguntas harían esta entrevista "demasiado amplia" y requerirían un tratamiento adecuado en otras ocasiones.
Ambas entrevistas se llevaron a cabo en la oficina de Bellow en el quinto piso del Edificio de Ciencias Sociales de la Universidad de Chicago. La oficina, aunque grande, es un cuadrado bastante típico: mayormente oscura, con una zona luminosa ocupada por su escritorio, que está junto a y frente a un conjunto de tres ventanas de techo; a lo largo de las paredes hay varias estanterías metálicas de color verde oscuro, que se utilizan ocasionalmente para guardar diversos libros, revistas y cartas. Un conjunto de Las Obras Completas de Rudyard Kipling ("Esto es para mí") está colocado junto con avances de varias novelas nuevas y los propios libros de Bellow, incluyendo las traducciones al francés e italiano recientemente publicadas de Herzog. Un escritorio, varios escritorios para escribir a máquina y varias sillas gastadas y desparejadas están dispersos por toda la habitación de una manera aparentemente aleatoria. En un estante de pared justo dentro de la puerta cuelgan su elegante sombrero de fieltro negro y su bastón. Pilas de papeles, libros y cartas están esparcidas por todas partes, y la sensación general es de desorden. Al acercarse a la puerta, verá a Bellow a menudo sentado en su escritorio para escribir a máquina, tecleando rápidamente en una máquina de escribir portátil, respondiendo algunas de las muchas cartas que recibe cada día. Ocasionalmente, una secretaria entraría y continuaría escribiendo planes o algo en el otro lado de la habitación.
Durante ambas entrevistas, Bellow se sentó en su escritorio, entre las sombras de los aleros que se cernían sobre la habitación, que reflejaban el sol de la tarde desde las ventanas del techo orientadas al sur. Cuatro pisos abajo, la Calle Cincuenta y Nueve y Mead Road, el ruido de los coches y los peatones en la calle se infiltraba en la oficina. Bellow escuchó atentamente las preguntas y respondió lentamente, haciendo pausas frecuentes para reflexionar sobre lo que podía pensar. Sus respuestas fueron serias pero llenas de su propio tipo de humor. Claramente disfrutó de este alegre juego de pensamiento, que a menudo respondía a la pregunta en el proceso. Luchó durante todo el proceso para explicar sus pensamientos al reportero, preguntando repetidamente si la frase era clara o si debía decir más sobre el tema. Su intensa concentración durante las entrevistas fue agotadora, y ambas grabaciones terminaron con él admitiendo que estaba exhausto.
Después de cada entrevista, se mecanografiaba una transcripción de la conversación. Estas se cubrían con las correcciones de Bellow a pluma y pluma estilográfica, lo que tomaba hasta tres entrevistas para completar. Luego se mecanografiaba otra revisión y el proceso comenzaba de nuevo. Esto se hacía en presencia del entrevistador, y los cambios se consideraban una y otra vez. Estas sesiones se llevaban a cabo usualmente en la oficina de Bellow o en su apartamento, que daba a Otter Street y al Lago Michigan. Sin embargo, en un caso, Bellow y el entrevistador se sentaron en un banco en Jackson Park. Era una hermosa tarde de octubre. Una de las transcripciones mecanografiadas se completó en un bar local con cerveza y hamburguesas.
Las revisiones fueron de todo tipo. A menudo había cambios sutiles de significado: "Esto es lo que realmente quería decir". Otros cambios hacían el lenguaje más conciso o implicaban mejoras de naturaleza estilística. Cualquier pasaje que sintiera que se desviaba del tema era eliminado. El entrevistador lamentó sobre todo los recortes, que habían eliminado gran parte del ingenio característico de Bellow: había varios lugares donde había empezado a sentir que se estaba "luciendo" a sí mismo, y estos fueron entonces borrados. Por otro lado, siempre que podía reemplazar un término literario tradicional con un giro coloquial inesperado - que a menudo resultaba humorístico en el contexto - intentaba hacerlo.
--Entrevistador: Gordon Lloyd Harper, 1966 Paris Review: Algunos críticos sienten que su obra debería ubicarse en la tradición del naturalismo estadounidense, quizás basándose en algunos de sus comentarios sobre Dreiser. Me pregunto si usted se considera perteneciente a una tradición literaria particular. Saul Bellow: Creo que el realismo del siglo XIX

......

Total
Entrega marítima, 90 días